The morning rain in Weicheng city moisturized the dust on ground
The hotel nestles amid green and fresh willows swaying around
My friend, please drink one more cup of wine before you go on,
Beyond Yangguan pass, there will be no more old friends to be found.
Category: English
杨洁篪一句“中国人不吃这套”刷屏了,怎么翻译才够味?
Chinese will not accept this set of treatments.
The Wild Iris
Louise Glück, the nobel prize laureate of literature 2020
Windmills of Your Mind
Lyrics: Alan Bergman, Marilyn Keith Bergman
《短歌行》英译
对酒当歌 人生几何
譬如朝露 去日苦多
慨当以慷 忧思难忘
何以解忧 唯有杜康
青青子衿 悠悠我心
但为君故 沉吟至今
呦呦鹿鸣 食野之苹
我有嘉宾 鼓瑟吹笙
皎皎如月 何时可辍
忧从中来 不可断绝
越陌度阡 枉用相存
契阔谈宴 心念旧恩
月明星稀 乌鹊南飞
绕树三匝 无枝可依
山不厌高 水不厌深
周公吐哺 天下归心
《清平调 • 之一》英译
Colorful clouds suggest her clothing
beautiful flowers remind me of her looking,
The peony becomes even brighter with dew lingering,
while the breeze of spring blowing
over rails of the royal garden in the morning.
If not on the heavenly mountain of the fairy queen,
only on the jade terrace of faries’ dwelling,
can you expect such beauty under the moon shinning.
Mother and Child
By Louise Glück, the laureate of Nobel Prize in literature 2020
Adagio
如歌的柔板
Fall again
再坠爱河
《水调歌头 · 明月几时有》英译
When does the moon become bright?