Par: Charles Baudelaire
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables!
人与海
【法】Charles Baudelaire
译: 枫居散人
自由的人,你永远爱大海!
大海如你的镜子,在它无边的波涛中
你审视自己的灵魂
你的心灵的同样是苦涩的深渊
你顾影自怜
你拥抱它,用臂膀、双眼还有你的心
回应狂野、不屈不挠的呐喊
不时自我排遣
你们是一对阴郁谨慎的伙伴
你们谨慎保守秘密
人啊,人心叵测
海啊,无人知晓你宝藏无边
历经无数个世纪
你们争强斗狠,无悔无怜
你们如此热衷于屠戮和死亡
噢,永恒的斗士!
噢,不共戴天的弟兄