We’re all dreamers; we don’t know who we are.
Some machine made us; machine of the world, the constricting family.
Then back to the world, polished by soft whips.
We dream; we don’t remember.
Machine of the family: dark fur, forests of the mother’s body.
Machine of the mother: white city inside her.
And before that: earth and water.
Moss between rocks, pieces of leaves and grass.
And before, cells in a great darkness.
And before that, the veiled world.
This is why you were born: to silence me.
Cells of my mother and father, it is your turn
to be pivotal, to be the masterpiece.
I improvised; I never remembered.
Now it’s your turn to be driven;
you’re the one who demands to know:
Why do I suffer? Why am I ignorant?
Cells in a great darkness. Some machine made us;
it is your turn to address it, to go back asking
what am I for? What am I for?
《母与子》
原作:Louise Glück【美】,2020年诺贝尔文学奖得主
译:枫居散人
我们都是梦想者;我们不知自己是谁。
某种机器造出了我们;这个世界的机器,紧密的家庭。
然后回到这世界,被软鞭磨砺。
我们梦想;我们不记忆。
家庭的机器:深暗的皮毛,母亲身体的森林。
母亲的机器:她体内的白城。
在那之前:土壤和水。
岩石间的苔藓,叶和草。
在那之前,巨大黑暗中的细胞。
在那之前,被遮掩的世界。
这就是你为什么被生下来:让我沉默。
我父母的细胞,现在轮到你
成为中枢,成为杰作。
我即兴发挥;我从不记忆。
现在轮到你被驱使;
你是那个想知道的人:
为什么我受难?为什么我无知?
巨大黑暗中的细胞。某种机器造出了我们;
现在轮到你来应对它,回去问
我为何而来?我为何而来?