Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
明天,在黎明时刻
译:枫居散人
明天,当黎明破晓、乡村的白昼来临
我就出发,你看,我知道你在等我
我将穿过森林,我将翻越大山
我不能再远离你
我将心无旁骛前行
目不斜视,充耳不闻
孑然独行,无人知晓
悲伤,让我佝着背,双手无措
在我,白昼如黑夜
我不会注目傍晚金色的落日
也不会眺望远处驶向Harfleur的船帆
等我到达的时候,我要到你的坟前
献上一束碧绿的冬青
和盛开的石楠花
Total Page Visits: 881 - Today Page Visits: 1